toggle menu

Literair vertalen Frans

Periode: september-november 2019
Docent: Martine Woudt
Aantal PE-punten Wbtv: 20 (inclusief voorbereiding)
Prijs: € 500 (excl. BTW)

Het vertalen van literatuur wordt ook wel een kunst genoemd. Want als literair vertaler ben je niet alleen bezig met vertalen: je bent ook de maker van een compositie. Je tekent de sfeer, je zet de toon, je schildert het verhaal. Ontdek de charme van deze bijzondere discipline onder leiding van een professional.

Deze module introduceert de basisvaardigheden van het literair vertalen en geeft een beeld van de culturele aspecten die hierbij komen kijken. Kennis van culturele achtergronden in beide taalgebieden is namelijk onontbeerlijk. Ook komen praktische zaken als het omgaan met auteurs en uitgevers aan bod.
Je begint met het bestuderen van een aantal publicaties over het vertalen van literatuur. Vervolgens ga je aan de slag met een Frans kort verhaal, een novelle. Je maakt een analyse van de auteur, van de heersende stroming of het betreffende tijdperk, van de stijl van het verhaal, van opbouw, tijd en ruimte, perspectief, personages, motieven, etc. En dan vertaal je het werk in het Nederlands. Je deelt je werk met de docente. Op grond van haar feedback en suggesties schaaf je verder aan de vertaling en maak je een geheel persklare versie. Ook geef je uitleg over de gekozen vertaalstrategieën en verantwoord je de gemaakte keuzes. De docente is Martine Woudt, literair vertaalster Frans.

Voor wie?

Deze module staat open voor vertalers Frans, maar ook voor studenten en docenten Frans, schrijvers, Frankrijkkenners en taalliefhebbers met taalvaardigheid Frans op C1-niveau, HBO- of academisch niveau.

Na deze module

  • leer je de basisvaardigheden van het vertalen van romans en fictie: het maken van verantwoorde vertaalkeuzes, het toepassen van specifieke vertaalstrategieën, etc.
  • doe je ervaring op met het vertalen van een kort verhaal, in een passende toonzetting en stijl.
  • heb je inzicht in de specifieke aspecten van het literair vertalen, zoals genre en stilistiek.
  • word je je meer bewust van de culturele eigenheden van beide taalgebieden.

Uitvoering en toetsing

De module bevat één bijeenkomst, het nodige leeswerk en de vertaalopdracht. De vertaling wordt tijdens het wordingsproces nagekeken en van feedback voorzien. Je ontvangt een certificaat als je de bijeenkomst hebt bijgewoond en het vertaalwerk compleet hebt uitgewerkt en ingeleverd.

Voorbereiding

Aanbevolen literatuur:
De hond van Rabelais (VertaalVerhaal), Hans van Pinxteren.
Denken over vertalen (Vantilt), T. Naaijkens et al.
Vertalen wat er staat (Atlas), Arthur Langeveld.

Data & tijden:

De bijeenkomst is op zaterdag 14 september 2019 van 15.15-16.55 uur.

Aanmelding

Aanmelden kan door het invullen en toesturen van het inschrijfformulier.

ITV behoudt zich het recht voor om een module niet door te laten gaan bij te weinig deelnemers.

Nieuwsbrief