toggle menu

Literair vertalen Engels

Periode: februari – mei 2021
Docent: Leen Van Den Broucke
Aantal PE-punten Wbtv: 20 (inclusief voorbereiding)
Prijs: € 500 (excl. BTW)
Aanmeldformulier downloaden

Zakelijk vertalen is een vak, maar literair vertalen wordt wel een kunst genoemd. Om het kunstwerk van de auteur eer aan te doen moet het werk in een nieuwe taal worden herschapen. En in die nieuwe taal mag de brontaal niet meer doorschemeren, want dan krijg je het beruchte ‘vertalees’ waar lezers, vertalers en recensenten (iedereen dus) zich altijd zo aan ergeren.

Bij literair vertalen ligt de nadruk, meer dan bij zakelijk vertalen, op de vraag wat de auteur nu precies wil zeggen en hoe hij of zij dat heeft proberen te doen. Wat maakt de te vertalen tekst uniek? Je vertaalt niet alleen de plot, maar ook stijl, klank, register, genre, tijd, cultuur. Een stijlanalyse helpt de vertaler om bij vertaaldilemma’s knopen door te hakken. De vertaler moet enerzijds tot op woordniveau kunnen afdalen en anderzijds een stap terug kunnen doen om te beoordelen of de vertaling als geheel in balans is. Dat betekent dat je én heel precies vertaalt én soms heel vrij. Het een hoeft het ander dus niet uit te sluiten.
In drie bijeenkomsten worden theorie en praktijk van het literair vertalen aan de hand van voorbeelden en de gemaakte opdrachten besproken. Daarbij zoomen we tijdens de bijeenkomsten verder op de tekst in. Thema’s die aan bod kunnen komen zijn: kenmerken van een geslaagde literaire vertaling (Nederlands, stijl, betekenis), verschillende vertaalvisies, stijl en register vertalen, dialogen, realia, ‘vrij vertalen’, literaire genres en de literaire vertaalpraktijk.
In de praktijk komen verschillende vertalers vrijwel altijd tot verschillende vertalingen van hetzelfde werk. Vandaar dat we over literair vertalen nooit uitgepraat zullen raken. En wees gewaarschuwd: een makkelijke literaire tekst bestaat niet.

Docent is Leen Van Den Broucke.

Voor wie?

Deze module staat open voor vertalers Engels, maar ook voor degenen die kennis willen maken met het literair vertalen. Voorwaarden: Nederlands is je moedertaal en je hebt een goede beheersing van het Engels op C-1 niveau, hbo- of academisch niveau.

Na deze module

  • ben je geen literair vertaler, maar weet je wel of deze specialisatie je ligt;
  • weet je waarin literair vertalen verschilt van zakelijk vertalen;
  • heb je geleerd welke literaire en culturele aspecten bij het vertalen van een literaire tekst een rol spelen.

Uitvoering en toetsing

Drie bijeenkomsten, voorbereiding en 2 opdrachten. Je ontvangt een certificaat als je alle bijeenkomsten hebt bijgewoond en de opdrachten hebt ingeleverd. De opdrachten worden door de docent nagekeken en van feedback voorzien.

Voorbereiding

  1. Door de docent ter beschikking gestelde teksten en aanbevolen vakliteratuur.
  2. ‘Vertalen wat er staat’ van Arthur Langeveld (Atlas 2008).
  3. ‘Schrijfwijzer’ van Jan Renkema (Sdu Uitgevers, 2009).

Bestellen: www.studystore.nl

Data & tijden:

Drie bijeenkomsten op maandagavond van 19.00-20.40 uur:
8 februari 2021
8 maart 2021
12 april 2021

Aanmelding

ITV behoudt zich het recht voor om een module niet door te laten gaan bij te weinig deelnemers.

Aanmeldformulier downloaden

Nieuwsbrief