toggle menu

Literair vertalen Duits-Nederlands

Periode: januari-mei 2021
Docent: Michel Bolwerk
Aantal PE-punten Wbtv: 20 (inclusief voorbereiding)
Prijs: € 500 (excl. BTW)

Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt. Altijd al eens zo’n zin in het Nederlands willen vertalen? Maar hoe vertaal je een kunstwerk? Deze module biedt je de mogelijkheid je vaardigheid als literair vertaler te onderzoeken. Je leert de basisprincipes kennen, de keuzemogelijkheden te zien en daar bewust en creatief mee om te gaan.

Een literair vertaler probeert zoveel mogelijk recht te doen aan de brontekst. De inhoud of boodschap daarvan wordt niet alleen bepaald door wat er gezegd wordt, maar ook door hoe het gezegd wordt. De uitdaging is dit in de doeltaal zo goed mogelijk te benaderen. Uiteraard zonder die doeltaal geweld aan te doen. En de lezer evenmin. Die heeft recht op hetzelfde kunstwerk als de lezer in de doeltaal.
De module gaat van start met een uitdagende tekst die thuis wordt vertaald. Het resultaat hiervan vormt de basis voor het enige college, waarin Nederlands en Duits de voertaal zijn. Daarna volgen nog twee pittige vertaalopdrachten en een opdracht waarin een vertaling wordt geanalyseerd. Die worden telkens opgestuurd, door de docent bekeken en van feedback voorzien.

De docent Michel Bolwerk is vertaler Duits/corrector/persklaarmaker en docent aan ITV Hogeschool.

Voor wie?

Deze module is bedoeld voor tolken, vertalers, studenten (vanaf jaar 3) en docenten met een goede kennis van het Duits en een goede tot zeer goede kennis van het Nederlands (moedertaalniveau). Maar ook belangstellenden uit andere beroepsgroepen en liefhebbers die veel met taal bezig zijn en aan deze niveaus voldoen, zijn welkom.

Na deze module

  • heb je kennisgemaakt met het vak van literair vertaler;
  • ben je je bewust van aspecten als stijl, stijlmiddelen, connotaties, register etc.;
  • herken je deze aspecten en heb je strategieën leren kennen om deze in je vertaling tot hun recht te laten komen;
  • heb je een dusdanig inzicht in het vertalen van een Duitstalige literaire tekst, dat je telkens weer een goede afweging maakt tussen de verschillende mogelijkheden, van vrije interpretatie tot ‘slaafs vertaals’;
  • weet je de juiste hulpmiddelen te vinden en gebruiken;
  • weet je de vervolgstappen als je overweegt hiervan je beroep te maken.

Uitvoering en toetsing

Eén bijeenkomst, vier huiswerkopdrachten. De teksten worden verstrekt door de docent; daarnaast een hand-out bij het college. Je ontvangt een certificaat als je alle opdrachten serieus hebt uitgevoerd. De opdrachten worden door de docent nagekeken en van feedback voorzien.

Voorbereiding

Een goede voorbereiding is het boek van Arthur Langeveld: Vertalen wat er staat.

Data & tijden:

De startbijeenkomst is op zaterdag 30 januari 2021 van 10.00 tot 11.40 uur.

Aanmelding

Aanmelden kan door het invullen en toesturen van het inschrijfformulier.

ITV behoudt zich het recht voor om een minor niet door te laten gaan bij te weinig deelnemers.

Nieuwsbrief